كيفية ترجمة أسماء الشركات

جدول المحتويات:

كيفية ترجمة أسماء الشركات
كيفية ترجمة أسماء الشركات

فيديو: كيفية ترجمة أسماء الشركات

فيديو: كيفية ترجمة أسماء الشركات
فيديو: اسرار وظيفة مترجم اونلاين و افضل مواقع الربح من الترجمة على الانترنت (تحديث 2020) 2024, مارس
Anonim

تتمتع اللغة الإنجليزية بمكانة لغة دولية ، لذلك غالبًا ما يواجه المترجمون الروس الحاجة إلى ترجمة أسماء المنظمات إلى الإنجليزية-الروسية والروسية-الإنجليزية. في الوقت نفسه ، من المهم ليس فقط نقل اسم الشركة بشكل صحيح ، ولكن أيضًا لإعطاء فكرة صحيحة عن شكلها التنظيمي والقانوني.

كيفية ترجمة أسماء الشركات
كيفية ترجمة أسماء الشركات

تعليمات

الخطوة 1

في الترجمة الإنجليزية الروسية ، تجنب الترويس. وهذا ينطبق أولاً وقبل كل شيء على الأشكال التنظيمية والقانونية للمنظمات. من الخطأ استبدال شركة American LLC بـ Russian LLC و CJSC - ZAO و JSC - OJSC ، على الرغم من أن الأشكال التنظيمية والقانونية المقابلة تتشابه في جوهرها مع بعضها البعض. الحقيقة هي أنه عند تلبية الاختصار "LLC" أو "CJSC" أو "OJSC" في النص ، سيستنتج القارئ ضمنيًا أن هذه شركة روسية مسجلة في الاتحاد الروسي وتعمل على أساس تشريعات بلدنا. يتم ضمان صحة اسم الشكل القانوني لشركة أجنبية من خلال النسخ ، وبالتالي فإن الترجمة الصحيحة ستكون: LLC - LLC ، JSC - JSC ، CJSC - CJS ، إلخ. لا تنطبق هذه القاعدة على الشركات الأمريكية فحسب ، بل على الشركات الأجنبية. قم أيضًا بترجمة اسم العلامة التجارية نفسه باستخدام طريقة النسخ. يجب كتابة اسم الشركة باللغة الروسية بين علامتي اقتباس ، على سبيل المثال ، Flowers، LLC - "Flowers، LC".

الخطوة 2

وفقًا لما تم الاتفاق عليه مع العميل ، قم بتكرار أول ذكر لاسم الشركة في النص مع التهجئة الإنجليزية الواردة بين قوسين: Flowers، LLC. لا يمنع تكرار الاسم في كل مرة يتم فيها ذكر الشركة.

الخطوه 3

في الترجمة الإنجليزية-الروسية للنصوص القانونية ، بموافقة العميل ، اترك اسم المنظمة باللغة الأصلية دون تغيير: Flowers، LLC. مكتوبًا بأحرف لاتينية ، لا ينبغي تمييز الاسم بين علامتي تنصيص.

الخطوة 4

في الترجمة الروسية-الإنجليزية ، يجب ترجمة اسم المنظمات الروسية عن طريق الترجمة الصوتية. هناك العديد من أنظمة التحويل الصوتي: نظام مكتبة الكونجرس الأمريكية ، ونظام ISO 9-1995 ، وغيرها. اتفق مسبقًا مع عميل الترجمة على النظام الذي يجب استخدامه. بشكل افتراضي ، استخدم نظامًا معتمدًا من قبل GOST R 52535.1 - 2006 (الملحق 1).

الخطوة الخامسة

في مجال التسويق والأدب التعليمي ، يُسمح بالترجمة المباشرة لاسم الشكل التنظيمي والقانوني للشركة مع الإشارة إلى بلد المنشأ. على سبيل المثال:

Flowers، LLC - شركة الزهور المحدودة المسؤولية (الولايات المتحدة الأمريكية) ؛

LLC "Flowers" - LLC "Сvety" (شركة ذات مسؤولية محدودة) أو Сvety، LLC (روسيا).

الخطوة 6

عند ترجمة الأدب الخيالي ، استخدم أسماء الشركات بحرية أكبر. بادئ ذي بدء ، فكر في كيفية إعطاء اسم الشركة بحيث يتناسب بانسجام مع نص العمل ، ولا يضيع المعنى الذي وضعه المؤلف.

الخطوة 7

في حالة الترجمة العكسية ، عندما تحتاج ، على سبيل المثال ، إلى ترجمة النسخة الإنجليزية من مستند يظهر فيه اسم شركة روسية مكتوبًا باللغة الإنجليزية ، فارجع دائمًا إلى الاسم الأصلي بالضبط.

موصى به: