ما الأسماء التي لها نظائرها في اللغات الأخرى

جدول المحتويات:

ما الأسماء التي لها نظائرها في اللغات الأخرى
ما الأسماء التي لها نظائرها في اللغات الأخرى

فيديو: ما الأسماء التي لها نظائرها في اللغات الأخرى

فيديو: ما الأسماء التي لها نظائرها في اللغات الأخرى
فيديو: ما هي أنظمة الكتابة في اللغات 2024, أبريل
Anonim

معظم الأسماء الشخصية الشهيرة من أصل يوناني أو لاتيني أو يهودي. لذلك ، يمكن توزيع نفس الاسم في بلدان مختلفة. يتغير صوتها وتهجئتها اعتمادًا على خصائص اللغة - في بعض الأحيان يمكنك بسهولة التعرف على اسم روسي في بلد آخر ، ولكن في بعض الأحيان يبدو الأمر وكأنه حل لغز.

تم اختيار اسم الطفل وفقًا لتقويم الكنيسة - القديسون
تم اختيار اسم الطفل وفقًا لتقويم الكنيسة - القديسون

أسماء من كتاب الكتب

يأتي اسم إيفان الأكثر شهرة في روسيا من العبرية يوحنا ، والتي تعني "هبة الله". في لغات أخرى ، ينتشر هذا الاسم أيضًا: بالإنجليزية John ، وبالفرنسية - Jean ، في إيطاليا - Giovanni ، في البلدان السلافية الغربية - Jan ، Janos. الشكل الأنثوي لهذا الاسم هو جون ، جان ، جين ، جيوفانا.

جاكوب الفرنسي ، جاك الإنجليزي و جياكومو الإيطالي في بلادنا ليسوا مشهورين جدا جاكوب ("المولود الثاني").

الاسم الأنثوي الأكثر شهرة في روسيا ، ماريا لها أيضًا جذور عبرية. ماري ، ماري - هذا هو الاسم في إنجلترا وفرنسا. اسم شائع آخر هو آنا (من "نعمة" العبرية) ، نظيراتها آن ، أنيت ، عنخين.

يُعرف اسم إليزابيث ("عبادة الله") في إنجلترا باسم إليزابيث ، بيث ، بيتي ، في روسيا باسم ليزا ، في ألمانيا باسم ليسشين.

لا تحتوي الأسماء السلافية عادةً على نظائرها في اللغات الأخرى: بوجدان ، ياروسلاف ، فلاديسلاف ، ستانيسلاف.

أسماء من المدينة الأبدية

ترجم من اللاتينية ، اسم أنطوني يعني "دخول المعركة". منذ أن سار الرومان في نهاية الإمبراطورية بالنار والسيف في جميع أنحاء أوروبا الحديثة ، كان لكل بلد أنطوني وأنطوان وأنطونيو. من الرومان سيرجوس ("المحترم للغاية") جاء سيرجي وسيرج وسيرجيو.

الروسية جوليا ، التي تبدو متشابهة في اللاتينية ، مألوفة لنا مثل جوليا في لندن ، وجولي في باريس ، وجولييت في فيرونا.

نحن ننظر إلى التقويم

تحظى الأسماء اليونانية بشعبية كبيرة في روسيا ، حيث أتت إلينا المسيحية والتقويم الكنسي من هناك. تبين بشكل غير متوقع أن يوجين (تعني كلمة "نبيل" باليونانية) هو يوجين في البلدان الناطقة بالإنجليزية ويوجين في فرنسا.

غالبًا ما كان اسم كاترين - "نقاء" باليونانية - يطلق على فتيات من أصول ملكية في إسبانيا ، حيث بدت مثل كاتارينا. لكن في بلدان أخرى ، لم يكن الأمر بدون كات وكاثي وكاثرين وكاثرين وكاتيوشا.

تفسير اسم هيلين غير واضح ، وربما لا يزال أصله قبل اليونانية. في روسيا بدا الأمر مثل ألينا ، في إنجلترا في العصور الوسطى إيلين ، والآن هيلين وهيلين.

هناك أسماء مختلفة صوتيًا ، لكنها متشابهة لغويًا. سفيتلانا ، كلارا ، لوسيا تعني نفس الشيء - "الضوء".

تبدو بعض الأسماء متشابهة في جميع اللغات. هؤلاء هم أولاً ألكساندر وألكسندرا وفالنتين وفالنتينا وفيكتور وفيكتوريا.

مثيرة للاهتمام هي الأسماء التي انتقلت إلى حياتنا اليومية من ثقافة الشعوب المنقرضة بالفعل. تحول اسم داريا (من "الفائز" الفارسي القديم) بالإنجليزية إلى دوروثي ودولي. على العكس من ذلك ، جاء اسم آرثر من ضبابي ألبيون. من لغة السلتيين القدماء ، تُرجمت على أنها "دب" وتبدو كما هي في كل مكان ، باستثناء التأكيد الذي وضعه الإنجليز على المقطع الأول.

موصى به: